貓咪生肉餵食問與答: 和你的獸醫談談


Feeding Raw to Cats FAQ: Talking to Your Vet


Cat Nutrition 寫於 201211137:50 ·


原文在此(Original article here)


The ownership and copyright of this article belongs to the original writer and this is just a translated version, only for sharing.


**本文直接翻譯自原文,非本人立場發言** 


**歡迎分享及引用,但務必註明出處**


我對於這種飲食的優點很有興趣, 但是當我跟獸醫提到的時候, 他很不高興,然後跟我說我不該這樣


"I'm intrigued with the apparent benefits of this diet, but when I mention it to my vet, s/he became upset and said I shouldn't do it."


 


有許多的獸醫是很有知識及天份的人, 但是也有很多獸醫並不完全了解貓咪所需的基本營養. 有些是依靠多年來寵物食品工業所告訴他們的營養知識, 並不是從他們完整的教育課程而來. 這個網站的的本意是想讓那些慷慨激昂的獸醫們能更用功了解貓咪營養的問題, 這是一個我非常關心的問題. 飲食不應該是在考慮動物健康時最後想到的事情, 在我的想法中, 寵物食品工業的建議無法代替獸醫思考這個重要的問題.


While many vets are extraordinarily knowledgeable and gifted people, many of them have very little understanding of the basics of feline nutrition. Some have relied for years on advice or knowledge from the pet food industry and nutritional education has not been an integral part of their training. The genesis of this website was my open letter to vets which remains an impassioned plea to them to "try harder" on the issue of feline nutrition, a subject near and dear to my heart. Diet should not be an afterthought in considering what's best for an animal's health, and to my mind, the pet food industry's advice is simply not an acceptable substitute for your veterinarian's critical thinking on an issue that's so terribly important. 


 


在獸醫不趕時間的時候試著跟他談談, 並告訴他一些關於貓咪營養的客觀訊息, 以幫助你解釋你已經有思考過了. 要先思考過這個問題不要只是聽一個人的意見或是粗略的閱讀一兩個網站.. 有一個很好的方式可以開啟討論, 就是談談JAVMA的文章討論到貓咪是肉食性動物2002121號發表的.


Try discussing the issue at a time when s/he isn't rushed, and offer to supply your vet with some unbiased information on feline nutrition to help explain that you've put some thought into the matter. And do put some thought into the matter first--don't just listen to one person's advice or give a cursory read to one or two websites on the issue. A very good place to start a discussion is by talking about the terrific JAVMA article on cats as carnivores that appeared in the December 1, 2002 edition of that professional journal.(http://www.catinfo.org/docs/zorans_article.pdf



Meow Emperor 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()




 


貓咪生肉餵食問與答: 乾乾大王怎麼辦?


Feeding Raw to Cats FAQ: What About a Kibble Addict?


Cat Nutrition 寫於 2012111020:59 ·


原文在此(Original article here)


The ownership and copyright of this article belongs to the original writer and this is just a translated version, only for sharing.


**本文直接翻譯自原文,非本人立場發言** 


**歡迎分享及引用,但務必註明出處**




如果你的貓咪是固執的乾乾成癮大王, 你第一件事要做的就是停止無限量供應乾糧. 這是絕對必須的.


If you have a devoted and stubborn dry food addict on your hands, the first thing to do is to stop free-feeding kibble. This is absolutely essential.


 


首先, 你必須讓貓咪戒掉乾糧. 如果你的最終目標是餵食生食, 那當你的貓咪開始吃罐頭之後就可以開始偷加少量的生食進去, 然後慢慢的增加生食的量且減少罐頭量. 要有耐心.


First, you must get your cat off of dry food. If your goal is to eventually feed raw food, then once your cat is on canned food, you can start slipping in small amounts of the raw food into the canned and then slowly increasing the amount of raw and decreasing the canned. Be patient.



Meow Emperor 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


 
貓咪生肉餵食問與答: 飲食轉換
Feeding Raw to Cats FAQ: Making the Switch
Cat Nutrition 寫於 201211101:20 ·

Meow Emperor 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()




 


貓咪生肉餵食問與答: 口腔健康


Feeding Raw to Cats FAQ: Oral Health


 


Cat Nutrition 寫於 2012102817:24 ·


原文在此(Original article here)


The ownership and copyright of this article belongs to the original writer and this is just a translated version, only for sharing.


**本文直接翻譯自原文,非本人立場發言** 


**歡迎分享及引用,但務必註明出處**




如果不吃乾糧, 貓咪的牙齒不會有問題嗎? 乾糧不是會幫助清潔貓咪的牙齒?


Won't my cat's teeth suffer if s/he's not eating dry food?  Doesn't dry food help clean a cat's teeth?


簡單的回答你-,還有不會


The short answers are - no, and no.  


 


其實是完全相反


Quite the opposite in fact. 


 


Elizabeth Hodgkins醫生在他的書裡面有很好的解釋了這件事情, 指出就算現在大部分的貓咪都吃乾糧, 獸醫遇到的嚴重口腔與牙周病患者還是非常的多. 乾糧, 因為其中的高碳水化合物與唾液混合後會形成令人討厭的黏狀物, 比起濕食更會黏在牙齒與牙齦上. 她也說乾糧甚至可能造成牙垢與牙菌斑的形成牙齦疾病與琺瑯質侵蝕的起因. 而且會造成必須開始昂貴的洗牙手術, 相關健康問題與壓力及疼痛感.


Dr. Elizabeth Hodgkins summarizes it beautifully in her book, noting that even though most cats today eat dry food, the number of patients that veterinarians treat for serious dental and periodontal disease is tremendous. Dry food, with its high-carbohydrate load mixes with saliva in the mouth to form a yucky, sticky paste that adheres to the gums and teeth much more than wet food.  She notes that dry foods, if anything, may even promote plaque and tartar formation - the precursors to gum disease and enamel erosion. And that opens the door to expensive dental cleanings, downstream health issues, and stress and pain for your cat. 


 


Catnutrition.org的夥伴PetSage有列出一個小清單寫出”10個貓食迷思包含了乾糧可以潔牙的迷思.


Catnutrition.org's good friends at PetSage have put together a wonderful little cheat sheet summarizing "10 Cat Food Myths" that includes a nice synopsis about the myth that dry food cleans a cat's teeth.  


 


在我的經驗來說, 有些貓咪似乎天生就有很健康的牙齒, 可以忍受糟糕的飲食. 其它的貓咪很早期就會表現出口腔受到的壓力與問題. 所以這也跟機率有問題.


In my experience, some cats seem to have naturally healthy teeth that will tolerate a lousy diet.  Other cats seem to show signs of dental distress and problems very early on in life regardless of their diet.  So it's kind of a crap shoot. 


 


Jean Hofve醫生說到她可能至少檢查過13000隻貓咪的嘴巴而且發現沒有口腔疾病與牙周病. 她也說到, “牙菌斑和牙齦疾病比較常見因遺傳或疾病產生(像是貓白血病或是貓愛滋)… 如果要講到跟飲食有關的話, 我會說吃生食的貓咪比起吃商業貓食的貓咪有較好的口腔健康


Dr. Jean Hofve says that she's "probably examined at least 13,000 cats’ mouths" and observes she saw no real pattern to the dental and periodontal disease.  She notes, "If anything, tartar and gum disease seemed to be more attributable to genetics or concurrent disease (such as feline leukemia or feline AIDS) than to any particular diet . . .  If there was any dietary influence at all, I’d say that raw-fed cats had better oral health than cats on any type of commercial food." 


 


Hofve醫生總結說乾糧並不會清潔牙齒. 她說如果有效的話, 你跟我都可以用吐司刷牙了


Dr. Hofve concludes that dry food does not clean the teeth.  "If it did," she says, "you and I could floss with toast.


 


肉食性動物的牙齒跟草食性動物的牙齒非常不同.肉食性動物有很長的犬齒(在貓咪嘴巴角落的大顆又尖的牙)來抓住與殺死獵物. 而要把肉從骨頭上撕下, 他們會用門牙. 最後, 用裂肉齒(臼齒)—前臼齒與下臼齒是用來撕裂與切斷肉.


A carnivore's teeth are very different from an herbivore's.  Carnivores have long canine teeth (those are the big pointy ones you see at the corner of a cat's mouth) to grab and kill prey.  To pull the meat off of bones, they use their incisors. Finally, the carnassial teeth - the upper premolar and lower molars - are built to tear and cut flesh.  


 


是的, 你這個心軟的動物愛好先生/小姐. 你正和一個動物獵殺機器一起生活.


Yes, you, Mr. or Ms. Softhearted Animal Lover. You're living with a little animal-killing machine. 


 


這還真是諷刺.


Ironic.  



Meow Emperor 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()


貓咪生肉餵食問與答: "我應該要擔心細菌及寄生蟲嗎?"
Feeding raw to cats FAQ: "Should I be worried about bacteria and parasites?"
Cat Nutrition 寫於 201210248:23 ·
 
原文在此(Original article here)
The ownership and copyright of this article belongs to the original writer and this is just a translated version, only for sharing.
**本文直接翻譯自原文,非本人立場發言** 
**歡迎分享及引用,但務必註明出處**
 
是的, 一點點, 所以要採取明智的預防措施. 首先,記得貓咪並不像人類一樣對生肉如此敏感. 食物在貓咪的腸胃中移動很快速--大約12小時,人類則是3555小時這個短時間讓細菌來不及在腸內大量生長. 別忘記: 貓咪是大自然所設計出來該吃生肉的嚴格肉食性動物。
Yes, a little, so take sensible precautions. First of all, remember that cats are not humans and are not nearly as susceptible to the problems from eating raw meat that affect humans. A cat has a very fast gut transit time -- about 12 hours compared to 35 to 55 hours in humans -- which gives very little time for bacteria to multiply in the intestines. Don't forget: a cat is an obligate carnivorethat was built by Mother Nature to eat raw meat.
沒有一種食物是沒有風險的. 你要決定長期來說,餵食生肉所產生可能的風險是否遠比給與商業貓食來的小. 這是你應該要做的抉擇.
That said, no food you feed your cat is without risk. You'll have to decide if the potential risks from feeding raw food outweigh the long term risks to your animal's well being from feeding commercial food. It's your decision.
當你自製鮮食時,你可以更好的控制貓咪食物的品質與所有的成份. 可以完全掌有控制權. 可能的話, 試著購買放牧飼養的肉, 因為細菌和可能的寄生蟲含量都會比較少.
You have a good deal more control of what is going into your cat and the quality of each individual ingredient when you prepare your cat's food yourself. Exercise that control responsibly. When possible, try to procure meats from free-range sources as the bacterial counts and the possibility for parasite contamination are considerably lower in meats from animals raised in better conditions.
 
不要把生食放在室溫下太久. 30分鐘後就把剩下的丟掉.
Don't leave the raw food sitting out for hours at a time. Offer your cat her food and after 30 minutes, dispose of anything that is left behind.
處理貓咪要吃的生肉就像處理要給自己或家人吃的一樣小心. 將所有會碰觸到生肉的表面清理乾淨, 在準備食物過後記得洗手. 不要讓小孩接近貓咪的生食.
Take the same precautions handling raw meat for your cats as you would for yourself and your family. Clean all surfaces that touched raw food thoroughly. Wash your hands after preparing or serving the meals to your cats. Don't let small children have access to your cat's raw food.
在清理完貓砂後要徹底清潔雙手. 而且記得, 不只是吃生食的貓咪會經由糞便傳染沙門氏菌. 我從來沒看過有任何的資料顯示吃生食的貓咪會比吃罐頭或乾糧的貓咪,糞便中會有較多的沙門氏菌. 沙門氏菌倒是很常在商業寵食中被發現.
還有,2002年的八月, 美國獸醫協會期刊發表了一篇文章指出很多的健康貓狗都會帶有沙門氏菌, 但這並不表示他們有任何疾病. 那篇文章中指出健康狗狗被驗出糞便中有沙門氏菌的患病率為136%,貓咪則是118%.
Wash your hands thoroughly after cleaning the litter box. And remember, it's not just cats that eat raw food who can pass Salmonella through their feces. That said, I have never seen any data to suggest that cats on raw food have more Salmonella in their feces than cats on canned or dry food. Salmonellae has been found in commercial pet food too. Moreover, in August 2002, the Journal of the American Veterinary Association published an article noting that a good number of healthy dogs and cats carry Salmonella, but this does not necessarily equate to any clinical disease. That article noted that the "prevalence of isolation of Salmonella from feces of healthy dogs is reported to be between one and 36 percent, and from healthy cats between one and 18 percent."
而且拜託: 自己不要吃貓咪的生食
And please: don't eat any of the raw cat food yourself.
美國動物醫院協會(AAHA)期刊在200311-12月發表了一篇關於兩隻吃生食的貓咪與沙門氏菌的文章. 如果你有仔細讀那篇文章, 你會發現這兩隻貓咪其實是不健康的, 就我的解讀來說, 他們很明顯的並沒有被很好的照顧. 其中一隻是未節育(!?!)14歲公貓,有著糾結的毛髮, 黏膜固有層(在表皮細胞下層的結締組織)淋巴漿細胞浸潤,輕微肺炎及舌頭潰爛. 這隻貓咪曾經有過體重減輕,軟便及厭食症. 另外一隻貓咪是剛接受疫苗注射的幼貓, 患有嚴重肺炎及大量鼻腔分泌物, 還有雙側角膜混濁的情形. 這隻幼貓的肺受傷嚴重. 最後, 這篇文章指出這兩隻貓咪都源自同一個多貓家庭, 而這些動物的免疫系統情形可能會因為這樣的環境壓力下被改變.較老的那隻貓咪也有敗血波式桿菌感染. “承受著許多免疫方面及心理方面的壓力,還必須同時對抗肺部的疾病
The Journal of the American Animal Hospital Association (AAHA) published an article in its November-December 2003 issue on Salmonella in two cats fed a raw-meat diet. If you read the article closely, you'll see that both cats were unhealthy and, from my reading, were apparently not terribly well cared for. One was an unneutered (!?!) 14 year-old male with matted hair, lymphoplasmacytic infiltrates within the lamina propria (the connective tissue located just under the epithelial cells), mild pneumonia, and an ulcerated tongue. This cat had a history of weight loss, soft stools, and anorexia. Another was a recently vaccinated kitten with severe pneumonia, a severe nasal discharge, and bilateral corneal opacity. The kitten's lungs were mottled. Finally, the article notes that both cats originated in the same multiple-cat household and the affected animals may have had an altered immune status or environmental stress. The older cat also had a Bordetella infection "incurring additional immunological and physiological stress with compromise to local pulmonary defense mechanisms."
我們不知道的是: 文章中用來餵貓咪的牛肉不知道是從哪裡來的; 不知道那是人可食用的(或是讓我很擔心的低品質, 預先包裝的生骨肉食餐”); 工作人員是如何準備那些牛肉; 工作人員是否有注意不要讓生肉放在室溫下好幾個小時,甚至好幾天. 文章中有提到一位獸醫告訴客戶說不要再餵食生牛肉為主的食品給貓咪. 如果我是那個獸醫, 我一定會建議一樣的事情. 餵食這些食物很明顯的是完全錯誤.
What we don't know is: where the beef used to feed these cats came from; whether it was beef that was intended for human consumption (or one of those lower-quality, pre-packaged "BARF diets" that make me very nervous); how the caregiver prepared and served the beef; and whether the caregiver was careful about not letting the raw meat sit out for hours or even days on end. The article notes that the referring veterinarian told the client to discontinue feeding a raw beef-based diet to her cats. If I were the veterinarian, I'd certainly recommend the same thing. Something is clearly terribly wrong with the food being served in that household.
所以, 我們應該多麼注意這個很有趣的文章所提到的? 如果兩隻健康且有被妥善照顧的貓咪被給予適當且安全的生肉均衡飲食, 且是由人可食用等級的來源所製成會被沙門氏菌所侵害且死亡, 那我們一定要非常的注意. 但是, 如果仔細的去閱讀這篇文章所說, 這些貓咪不但不健康也沒有被妥善照顧. 而且我們不知道這些肉的來源. 理所當然的, 因為我們沒有辦法回答這些關鍵的問題, 這些不幸的事件不該使得所有的生食都應該被怪罪. 我很失望的說, 這篇文章已經被廣為誤用有一個獸醫網站甚至提出這是一個被廣泛證實的研究”.
So, how concerned should we be about what this very interesting article says? If two healthy and otherwise well-cared for cats -- that we knew were served a properly and safely prepared balanced diet consisting of fresh meat from a reputable source intended for human consumption -- were stricken down by Salmonella and died, then indeed we should be extremely concerned. However, a careful reading of the article suggests that the cats were neither healthy nor well-cared for. Nor do we know whether the meat came from a reputable source. Consequently, because we don't have answers to such key questions, these unfortunate incidents do not constitute a blanket indictment of all raw diets. I'm disappointed to report that this article has already been badly misused and misrepresented for just that purpose--with one veterinary site even implying it was a broad-based "study" of the issue of raw food and Salmonella in cats.
我強烈建議要仔細的閱讀那篇AAHA的文章而且非常建議你不要聽別人的轉述. 不要逃避貓食中的細菌與寄生蟲問題. 要了解這個問題, 尊重它並妥善挑選要用來餵食的肉源.
I urge a close reading of the AAHA article -- and very strongly suggest that you don't rely on second- or third-hand interpretations of what it says. Don't run away from the issue of parasites and bacteria in cat food. Understand the issue, respect it, and make informed choices on the meats you select and how you serve the food.
這篇文章中也提出健康成貓對於沙門氏菌的抵抗力較高”  也提到在某個研究中實驗性的將健康貓咪感染需要遠比一般感染所需要的菌數還要多講的白話一點就是, 這表示沙門氏菌毒素對貓咪的致死性較低.
That same article notes that healthy adult cats "appear to have high immunological resistance to the development of clinical salmonellosis." In one study, the article notes, "experimental infection of healthy cats required inoculation of infectious organisms in numbers far exceeding those likely encountered in natural infection." Translated into less scientific language, this means that it's very difficult for cats to succumb to Salmonella poisoning.
最後, 記住美國疾病管制中心曾報導1973-1984年間在人類中因食物被沙門氏菌感染, 被汙染的牛肉為最大宗(19%). 接下來是火雞(9%), 豬肉(7%)及禽肉(5%). 另一個疾病管制中心在200412月所發表的的研究中也提到健康的家貓的排泄物不會影響環境中的沙門氏菌
Finally, remember that the US Centers for Disease Control reports that in human cases of food-borne salmonellosis between 1973 and 1984, contaminated beef accounted for the majority of cases at 19 percent. Behind that was turkey (nine percent), pork (seven percent), and poultry (five percent). Another CDC study published in December 2004 concluded that healthy house cats are generally safe with regard to excretion of Salmonella in the environment.
我要再說一次: 如果你要餵食自製生食, 你必須正確的來做. 不能偷吃步,使用人都不吃的便宜肉源. 不要把生食放在室溫下好幾個小時或好幾天.
I'll say it again: If you're going to feed a raw, home-prepared diet, you must do it correctly. No cheating and using cheap sources of meat unfit for human consumption. Don't even think about using the raw meat that is routinely fed at greyhound race tracks (which is taken from rendering plants and thus has already been deemed unfit for human consumption). No leaving raw food out for hours or days at a time.
而且永遠不要忘記所有的食物都有風險. 正視這些風險且想辦法降低它們.
And never forget that there is risk with anything you feed. Respect those risks and take steps to minimize them.

  • 如果你沒有要買高品質的新鮮肉且正確安全的處理與給與食物, 請你就買優質的罐罐. 不要讓你的貓咪處在不必要的風險之下. 但是也不要欺騙你自己以為罐頭與乾糧都是完全安全的.

  • If you're not going to source good quality fresh meats and prepare and serve the food correctly and safely, then please just buy a quality canned food quality canned food and serve that. Don't put your cat at unnecessary risk feeding by a raw diet incorrectly. But also don't fool yourself into believing that canned and dry foods are entirely safe either.

  • 如果你認為長期來說餵食商業食品的風險遠高於餵生食, 那幫你自己與貓咪一個忙, 妥善的處理並給予這些食物.

  • If you decide that the long-term risks to your cat's health from feeding commercial foods outweigh the risks of raw feeding, then do yourself and your cat a favor and prepare and serve the food properly.


  • 乾糧中的細菌數量可能非常的高,且其含有的黃麴毒素是一直存在的. 舉例來說, 2005年的12, 許多美國的新聞媒體都報導了國內最大的寵物食品製造商在22個州回收其產品, 因為有報導指出這些食品造成死亡及疾病. 至少17隻狗狗因為這些被汙染的食品而死亡, 這些食品內被發現有大量的毒物殘存, 這是由生長在穀物(包含玉米)上的黴菌所產生, 叫做黃麴毒素. 這並不是第一次寵物食品中黃麴毒素的新聞, 也不是第一次造成伴侶動物的死亡, 但是這是最近發生且非常顯著的例子, 讓大家知道乾糧並不是安全且滅菌完成的.
    The bacterial count on dry food can be very high and the danger of toxic levels of aflatoxin contaminating dry cat food is always present. In December 2005, for example, various US news media outlets reported that one of the nation's largest pet food producers recalled products in 22 states after receiving reports that the food caused death and illness. At least 17 dogs died from the contaminated food, which was found to contain an overgrowth of a toxic substance produced by fungus that grows on grains (including corn) called aflatoxin. This was not the first time that aflatoxin poisoning in pet food made the news and companion animals died as a result, but it is the most recent and vivid example of the folly of believing that dry food is somehow safe and 'sterile.

  • 我只能猜想在那些汙染寵食案例中, 我們所沒有聽到的真相, 或是那些生病貓狗是怎樣被那些食物所影響, 因為沒有人去連想到是飲食所造成的. 2005年事件的10年前,另外一個大公司也被強迫回收幾千噸的狗食, 因為狗狗在吃了這些食品後食欲不振並嘔吐不止, 此次造成25隻狗狗死亡.

  • I can only guess at the the cases of contaminated pet food that we do not hear about, or about the cats and dogs that fall ill from the food they're eating but which no one thinks to link to diet. A decade before the 2005 story broke about the deaths from aflatoxin poisoning, another big company was forced to pull thousands of tons of dog food off the shelf after consumers complained that their dogs were vomiting and losing their appetite. At least 25 dogs died.


  • 許多乾糧的寵物食品都會添加很重很油的香料, 這促成非常適合細菌與黴菌生長的環境. 且這些食物的袋子通常都是保存在室溫中好幾周或好幾個月. 我有一個獸醫朋友最近發現一個很好笑的事情是很多的獸醫不假思索就會警告客戶餵生肉的風險(這保存在冷凍庫中), 但卻沒想過這些可能被汙染的袋裝乾糧所造成的真正危險, 這跟致命的細菌大量生長很有關係.
    Many dry pet foods are drenched in fatty flavor enhancers that provide an extremely hospitable environment for the growth of bacteria and fungus. And those bags of food are generally stored at room temperature and go unconsumed for weeks or months. As one vet friend recently observed, it's almost laughable at how quick many vets are to warn clients about the risk of feeding fresh meats that are stored in freezers but don't think twice about selling bags of potentially contaminated dry food with no admonition about the real dangers associated with deadly bacterial overgrowth on those products.
    這對我來說並不容易, 因為很多的獸醫及寵物食品公司會恐嚇客戶及消費者餵食生食的危險, 掩蓋乾糧可能(快速或慢性)的致命危機, 讓人們盲目的長期餵乾穀片給肉食性動物吃. 這些錯誤的訊息一直不斷的被寵物食品公司重複廣告, 使用他們的網站, 不了解的獸醫及獸醫院內的獸醫技術人員去讓人們以為這才是對的. 但是這些不斷被重複的謊言並不會讓它們變成真實. 很快的, 迷思及錯誤訊息都會變成法則, 許多本來可能考慮給予較健康食物的人們就會被嚇到,且不會試圖去挖掘真正的真相.
    It's difficult for me to not get very discouraged by all the effort and energy that many vets and pet food companies put into scaring off clients and consumers from feeding a raw diet, essentially whitewashing real evidence that dry food can kill (sometimes quickly, sometimes slowly) and turning a collective blind eye to the long-term dangers of feeding dry cereals to carnivores. The misinformation and strawman arguments used by advocates of feeding dry food is repeated so often on pet food industry websites and from under-informed vets and veterinary technicians and receptionists in vet clinics that many people take it as truth. But repeating lies over and over doesn't make them true. Soon, myths and a deliberate twisting of the truth comes to dominate the lexicon, and many people who might otherwise consider feeding a healthier diet to their cats are scared off, without the opportunity to weigh the hard facts and evidence first.
    我本來對於大腸桿菌,沙門氏菌..其它的細菌感到害怕. 當時, 我才正開始研究生食的問題, 而我發現一個非常極端的事情, 並無法幫助我做任何決定: 生食派”, 這些人對於你問到寄生蟲與沙門氏菌的問題食感到非常不耐煩. 他們的防禦性非常高, 且不喜歡任何人提到這個問題. 另外一個極端則是獸醫們與寵物食品工業, 他們警告生食所會產生的許多風險.
    I certainly had trepidations about feeding raw meat to my cats. I was terrified of Escherichia coli, Salmonella, you name it. At that time, I had only begun researching the issues related to feeding raw, and I found a very discouraging polarization that was unhelpful in making decisions: there were the "raw folks" who seemed annoyed if you even asked questions about parasites and Salmonella. They seemed overly defensive and annoyed at anyone even raising the issue. At the other end of the spectrum were the selected individuals in the veterinary community and the pet food industry with their grave warnings about all the risks associated with raw feeding.
    請讓我大聲說: 我知道現在很多的貓咪都很容易有細菌感染, 慢性(及昂貴)的泌尿道疾病, 皮膚過敏, 嘔吐, 腹瀉, 雞傳染性法式囊病及其他許多疾病. 有許多的動物都有很弱的免疫系統. 我想到的是我們就是產生這些弱病貓的幫兇. 我們過度給與疫苗, 盲目的跟隨獸醫所指示的營養建議而這些獸醫並沒有完全了解從不適合的來源取得營養的問題, 我們穩定的給這些肉食性動物吃以毒物, 防腐劑裝飾的肉口味穀片, 且馬上用藥物來抑制所有產生的症狀, 像是prednisolone. 但如果我們可以找到一個方式來降低不管是什麼造成免疫系統低落的原因, 那貓咪就可以會有更好的狀態來面對所有的壞東西. 以我的預算, 沒有任何東西比給貓咪天然的-生肉,骨及內臟更重要. 再次強調, 給予營養均衡的生食並不是所有問題的解答. 但是的確它可以解決很多的問題.
    Permit me a soapbox moment here: I know so very many cats these days are susceptible to infections, chronic (and expensive) urinary tract woes, skin allergies, vomiting, diarrhea, IBD, and so on. There are so many animals with very weak or compromised immune systems. What I've come around to in my own thinking is that we help to create weak cats. We over vaccinate them, we blindly follow nutritional advice from vets who are not necessarily well informed on nutrition from unbiased sources, we feed steady diets to carnivores of meat-flavored cereal laced with toxic preservatives, and we jump to immediately suppress all symptoms with drugs like prednisolone when they're sick. But if we can find a way to minimize whatever has the potential to weaken the immune system, then it stands to reason that cats will be in better shape to fight off the bad stuff thrown at them. For my money, nothing beats feeding a cat the diet that nature intended for them to eat--raw meat, bones, and organs. To be sure, feeding a balanced raw diet is not the answer to everything. However, I think you get an awful lot of bang for your buck feeding this way.
    說到底,飲食還是健康的基石.
    Diet, after all, really is the brick and mortar of health.
    我發現有一群餵生食的人對於寄生蟲與細菌的問題不屑一顧. 他們的防衛心很重且不正確的就這樣直接忽略潛在的問題. 因為他們聽膩人們對於生肉的看法奇怪, 危險, 一時的風潮. 餵食貓咪均衡的生肉餐並不是一時興起. 這是常識.
    I came to learn that raw feeders as a group are not, in fact, dismissive of or cavalier about the issues of parasites and bacteria. Much of the defensiveness I encountered early on -- and incorrectly presumed was a result of people simply ignoring a potential problem -- was was borne of their frustration with individuals writing off all raw feeding as some wacky, dangerous, and fringe-element fad. Feeding cats a balanced raw diet is not a fad. It's common sense.
    多年來餵食生肉, 我發現有很多的好處. 我從來沒有聽過有任何的動物或是人類因為妥善的餵食優良肉源生肉餐給貓咪而生病. 我並不是說這個還沒發生. 我只會擔心那些給貓咪適當且妥善處理的生肉餐的人會多快發現其中的好處, 而那些因為錯誤訊息而想到一堆理由擯棄餵食生肉餐的人是真的沒有好好的思考過.
    For what it's worth, in all the years I've been doing this, I'm struck that I've yet to hear of anyone having an animal or a human become ill from properly feeding raw from good meat sources to cats. I'm not saying it hasn't happened somewhere. I do, however, worry about the cats who could benefit SO quickly and easily from being fed a properly prepared raw-meat based diet but who won't ever get the chance because someone who is misinformed dismisses raw feeding out of hand for reasons that are not well thought out.
    你應該藉由有基礎的的科學及正確的訊息來做決定是否應該給予生肉餐. 而不是因為害怕.
    Make your decision on whether to feed raw based on sound science and informed reason. Not on fear.
     

    Meow Emperor 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    米糠-有害於貓!
    Rice Bran – No Good for Cats!
    August 10, 2012

    Meow Emperor 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    生命階段, 生活方式及貓食
    Lifestages, Lifestyles, and Cat Food

    May 23, 2011
    By 

    Meow Emperor 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    素食貓?
    Vegetarian Cats?
    December 16, 2011
    By 

    Meow Emperor 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    貓過敏
    Interview with Jean Hofve, DVM about Cat Allergies
    by JENNY on SEPTEMBER 23, 2011

    Meow Emperor 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

     
    貓結膜炎及貓皰疹
     

    Meow Emperor 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

    Allegra eating canned Wellness grain-free food
    如何讓貓咪戒斷乾乾
    How to wean your cat off dry food
    Posted by Ingrid, July 25, 2011
     

    Meow Emperor 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    十個原因告訴你為什麼不要餵乾乾
    10 Reasons Why Dry Food Is Bad for Cats & Dogs

    March 25, 2012

    By 
     

    原文在此(Original article here) 


    The ownership and copyright of this article belongs to the original writer and this is just a translated version, only for sharing.

    **本文直接翻譯自原文,非本人立場發言**


    **歡迎分享及引用,務必註明出處**



    身為一個具有超過18年經驗與超過數千小時研究並提倡天然及整體健康的獸醫, 我曾下過這個結論--乾糧並不是一個適合我們的貓狗(食肉動物)的食物,他們需要以肉為主的飲食。 我常常想要讓飼主停止餵食乾糧。 但這是一個很難讓大眾接受的想法。 乾糧的方便性及相對低的價格就是主要的反對因素,這可是很強大的敵人。
    As a holistic veterinarian and animal advocate with more than 18 years of experience and thousands of hours of research under my belt, I’ve concluded that dry food is not a fit diet for our cats and dogs–carnivores who need a meat-based diet. I constantly try to make the case against feeding dry food. But it’s really a hard concept to get across to people. Against me are the convenience and relatively low cost of dry food; and those are powerful opponents.
    在這篇文章中, 我會告訴你10個為什麼乾糧對寵物們如此的不好... 而且希望這能夠說服那些希望寵物們能有最好的健康及長久的生命的人, 而乾糧並不能達到。
    In this article, I’ll present 10 reasons why dry food is so very bad for pets…and hopefully convince people who want optimal health and long life for their beloved cats and dogs that dry food isn’t going to get them there.
    1. 原料 Ingredients
    乾糧主要的原料為乾燥的粉狀物, 像是雞肉粉,家禽副產品粉還有肉及骨粉. 這些動物性原料被放入一個很大的磨碎機裡以減少大型塊狀物。 產出的大雜燴就在很高的溫度下煮沸好幾個小時, 甚至好幾天, 讓所有的東西都變成粥狀. 脂肪會浮在上面, 然後被刮下來用做其他用途。 剩下的部份就乾燥成低水分, 高蛋白的粉末以用在乾糧中。
    Dry food is typically made from rendered ingredients, such as chicken meal, poultry by-product meal, and meat and bone meal (MBM). Rendering starts with animal-source ingredients being fed into a massive grinder to reduce them to chunks. The resulting hodgepodge is boiled at high temperatures for hours or even days, turning everything to mush. Fat floats to the top and is skimmed off for other uses. The remainder is dried to a low-moisture, high protein powder suitable for use in dry foods.
    有些磨碎的產物不一定是好的。 像是雞肉粉, 相對來說比較純, 因為這通常是交給只處理雞肉的磨碎廠。 另外一方面, 肉骨粉則是最惡劣的生原料。
    Some rendered products are better—or worse—than others. Chicken meal, for instance, is likely to be relatively pure, because the rendering plant is usually associated with a slaughterhouse that processes only chickens. On the other end of the spectrum, MBM is the “dumping ground” of the nastiest raw ingredients. 
    這些原料可能有:
    These may include:

  • 由家畜(牛,羊,豬)或家禽而來的非肉組織, 像是腸子, 肺, 脾臟, 頭, 蹄, 乳房, 未出生的胎兒, 生病或是被寄生的肝臟, 切除的腫瘤及其他人類不吃的東西。

  • Non-meat parts from cattle, sheep, swine, or poultry, such as intestines, lungs, spleens, heads, hooves, udders, unborn fetuses, diseased or parasitized livers, cut-away tumors, and other parts unsuitable for human consumption

  • 廚餘及過期的超市肉品(沒有人會去將這些肉拿出包裝來處理; 那些"法規" 容許最後的產物含有一定比例的塑膠)

  • Restaurant waste and out-of-date supermarket meats (and no, there isn’t a guy standing there taking them out of the packages; the “rules” allow for a certain percentage of plastic in the end product)

  • "屍體"- 在牧場死掉的動物, 有可能已經在太陽下曬了好幾天

  • “Deads” –animals that died on the farm (whose carcasses may have been decomposing in the sun for days)

  • "淘汰動物" 生病或是受傷而無法走進屠宰場的動物

  • “Downers” (animals too sick or injured to walk into the slaughterhouse)


  • 因為這些東西最後都會變成咖啡色的粉狀物, 你不可能知道裡面含有什麼。 但是美國食品藥物管理局發現含有肉骨粉及/或"動物脂肪" (兩者都是粉狀物的原料)的狗食中常含有巴比妥, 這是一種用來安樂動物的藥物。
    Because all of this ends up as an amorphous brown powder, it’s impossible to know what went into it. However, the U.S. Food and Drug Administration (FDA) found that dog foods containing MBM and/or “animal fat” (both rendered ingredients) were the most likely to contain pentobarbital, the primary drug used to euthanize animals.
    有些乾糧, 像是你常在雜貨店, 打折商店及大型寵物店看到的品牌, 單用肉粉以達到蛋白質需求會成本太高,所以製造商用粉狀副產品及/或植物性蛋白質(如玉米麩粉, 大豆粉及植物蛋白萃取物)替換以讓蛋白質含量達到可接受的範圍。
    In some dry foods, such as those found at grocery stores, discount stores, and large pet supply stores, even rendered meat is too costly to make the needed profit, so manufacturers substitute rendered by-product meals and/or vegetable proteins such as corn gluten meal, soybean meal, and plant protein concentrates to get the protein up to acceptable levels.
    其它的的原料還有碳水化合物或是澱粉(穀物或是高澱粉植物), 維他命及礦物質混合物與水。 成犬及成貓的飲食不需要碳水化合物; 這些澱粉只是提供熱量。因為這些東西並不是我們的食肉動物們天生該吃的東西, 大部分的熱量就很快的轉成脂肪。 然後那些獸醫們才對為什麼我們有寵物肥胖問題感到疑惑。
    Other ingredients of the dough include carbohydrates, or starch (either grains or starchy vegetables), a vitamin-mineral premix, and water. Adult dogs and cats do not need any carbohydrates in their diet; all these starches do is provide calories. Because they aren’t a natural part of our carnivorous pals’ diets, most of those calories are quickly converted to fat. And then veterinarians wonder why we have a “pet obesity epidemic”!
    價格並不是可靠的品質識別證, 雖然非常便宜的食物當然是含有非常便宜的原料。製造商必須購買原料, 處理, 裝袋並運送這些食物到銷售商, 還得付薪水給員工及高層。 然後銷售商儲存這些食物, 最後寄送到零售商與賣場。 這些店會收取上架費已保障自己的生意。 然後, 他賣你一磅1.5美金, 這一點錢居然足夠支付這一大段路的所有支出! 在這1.5美金裡面購買原料的成本不會超過30分。 而且如果製造商還用很多的廣告來宣傳, 原料占的成本比例會更低。
    Cost isn’t a reliable indicator of quality, although extremely cheap foods are bound to contain extremely cheap ingredients. The manufacturer has to buy ingredients, process them, bag and ship the finished food to a distributor, and at the same time pay for labor and overhead. Then the distributor stores the food and ultimately delivers the food to retail outlets. Those stores charge for shelf space to keep themselves in business. And yet, it sells it for $1.50 a pound, while guaranteeing a profit for everyone along the way! The cost of all the ingredients in a $1.50/pound food can’t be more than 30 cents/pound. And if the manufacturer also promotes the food through advertising, that cost has to be deducted, too.
    由一個著名的網路寵物網站對貓乾糧所做的調查發現, 貓乾乾的價格及品質差異很大。 就像我們所預想的, 雜貨店裡常見的貓乾糧每磅不超過2美金, 但是"有機"及許多"無穀"的食物卻是每磅3美金以上。 但是最貴的食物不是無穀,有機或是天然糧; 而是那些大量(且花重本)廣告的牌子。 希爾斯的室內貓就必須要每磅3.96美金, 就算它不含有一滴滴的真正肉品(多為家禽副產品粉, 米及玉米)。 就不用問希爾斯的處方食物了-- 但如果你一定要知道, 他們的"抗敏" z/d 高達每磅6美金以上。
    A survey of dry cat food for sale at a popular internet pet site found a huge variation in the price and quality. As expected, generic and grocery-store type dry cat foods were less than $2.00 per pound, while “organic” and many “grain-free” foods were more in the $3.00/lb. range. But the most expensive foods were not grain free, organic, or natural; but rather were those most massively (and expensively) advertised. Science Diet’s Feline Indoor Maintenance rang up at an astonishing $3.96 per pound, despite containing not one single shred of real meat (mainly poultry by-product meal, rice, and corn). Don’t even ask about Hill’s Prescription Diets—but if you just gotta know, their “hypoallergenic” z/d formula is over $6.00/lb.
    2. 處理過程Processing
    要製作乾糧, 高蛋白粉被混入一個黏黏, 高澱粉的麵糰然後由一個擠壓器壓出,形成乾乾的形狀。 這個麵糰是由一個巨大的螺絲擠壓到一個小小的管子裡, 尾端有模型, 就像蛋糕的奶油擠花器一樣。 擠壓器裡的溫度及壓力都非常的高。 這些麵糰被擠出來之後, 會通過一個旋轉的刀片將麵糰切片, 麵團在到一般壓力的空氣中時就會彈出來, 最後就變成我們一般看到的乾乾形狀。
    To make dry food, whatever rendered high-protein meal is being used is mixed into a sticky, starchy dough that can be pressed through an extruder, which forms the kibble. The dough is forced by giant screws through a barrel and ultimately into tiny tubes that end in a shape, much like a cake decorator. The heat and pressure in the extruder are tremendous. As the compressed dough exits into the air, it passes through a whirling mass of sharp knives that cuts the pieces individually as they “pop” when they reach normal air pressure, creating the familiar shapes associated with each pet food brand.
    雖然高溫的處理會讓蔬果及穀物更容易消化, 但是蛋白質的吸收是相反的。 煮過的蛋白質比較不容易消化, 而且他們會被熱改變結構。 這些不正常的蛋白質會是食物過敏的原因之一, 因為免疫系統會對這些不認識且不自然的蛋白質產生反應。
    While heat processing makes vegetables, fruits, and grains more digestible, it has the opposite effect on proteins. Not only are cooked proteins less digestible, but they can be distorted, or “denatured,” by heating. These abnormal proteins may be a factor in the development of food allergies, as the immune system reacts to these unfamiliar and unnatural shapes.
    酵素, 是一種特別的蛋白質, 它會在身體裡產生數千計的化學反應, 它們特別的脆弱, 而且很容易被熱所破壞, 就算是相對低的溫度也一樣。 正常的食物酵素會幫助消化, 而它們會在處理過程中被破壞。 這會迫使胰臟的工作量增加以達到身體所需的酵素量。 在一段時間後, 胰臟會因為這個強大的壓力而變大甚至會有致命的胰腺炎。
    Enzymes, special proteins that aid in thousands of chemical reactions in the body, are especially fragile, and are rapidly destroyed by heat, even at relatively low temperatures. The normal food enzymes that would help digest the food are destroyed by processing. This forces the pancreas to make up for those lost enzymes. Over time, the pancreas can become stressed and enlarged, and even get pushed into life-threatening pancreatitis.
    3. 碳水化合物Carbohydrates
    碳水化合物是一種含有碳(C), 氫(H)及氧(O)的分子--或是可以說成是碳加水(H2O)--"含有水分的碳"。 最簡單的碳水化合物是醣; 而所有的碳水化合物就是醣的不同配置而產生。 纖維是一個很特別的碳水化合物型態, 由植物細胞所製造以保持它們的細胞壁強韌, 讓植物可以從一個很小的基部長得很高大。
    Carbohydrates are molecules that contain carbon (C), hydrogen (H), and oxygen (O) —carbon and water (H2O) —in other words, “hydrated carbon.” The simplest carbohydrate is sugar; and all carbs are varying configurations of sugars. Fiber is a special type of carbohydrate made by plant cells to keep their cell walls rigid, allowing plants to grow upright from a relatively small base.
    狗和貓都是食肉動物, 吃肉的。 他們自然的飲食是高蛋白質及高水分。 例如, 一隻完整的老鼠含有約8%碳水化合物, 大部分存在肝臟。 大自然的獵物(鳥,兔,老鼠等等)含有9-10%的碳水化合物。 有些是由葡萄醣所組成, 身體會將這個能量儲存在肌肉與肝臟中, 有一些來自於獵物體內尚未消化的食物。 食肉動物最理想的飲食是阿特金斯健康飲食法: 大量的蛋白質與脂肪及少量植物源的複雜碳水化合物。
    Dogs and cats are carnivores, meat-eaters. Their natural diet is high protein and high moisture. For example, a whole rat contains about 8% carbs, which are found mainly in the liver. Natural prey (birds, rabbits, rodents, etc.) contain from 9-10% carbs. Some of this is consists of glycogen, a fuel the body stores in the muscles and liver, and some comes from undigested food in the prey’s gut. The carnivore’s ideal diet is essentially the Atkins diet: lots of protein and fat, and a small amount of complex carbohydrates from vegetables.
    貓乾糧中平均的碳水化合物含量為約30%; 這個範圍由8%的EVO全貓糧(大部分的碳水化合物由44%的蛋白及47%脂肪所替代)到48%的布魯斯。蛋白質是最昂貴的原料, 而碳水化合物是最便宜的, 便宜的食物含有較多的碳水化合物。
    The average carb content of dry cat food is about 30% carbohydrates; it ranges from 8% in EVO Cat and Kitten food (most the carbs are replaced by 44% protein and an astronomical 47% fat), to 48% in Blue Buffalo Lite. Protein is the most expensive ingredient, and carbs the least expensive; so in general, cheaper foods contain more carbs.
    狗(及人類)可將碳水化合物直接分解為簡單的醣以用作能量來源。 醣不是立即可用的能源, 或是補充肝及肌肉中的葡萄醣, 它們會轉成脂肪。這需要一些生物化學途徑以完成; 但是這個大多數哺乳類動物最主要的途徑(需要葡萄醣激脢)在貓咪中是沒有的。 貓咪天生無法處理碳水化合物。 貓米比較喜歡利用蛋白質及脂肪產能, 而且這些途徑是強制性的。 貓咪處理碳水化合物的能力很弱, 而且他們會自動將碳水化合物轉化成脂肪。
    Dogs (and humans) use carbs directly for energy by breaking them down to simple sugars. Sugars not needed for immediate energy, or to replenish glycogen stores in the liver and muscles, are turned into fat. This takes place through several biochemical pathways; but a major pathway used by most mammals (involving the enzyme glucokinase) is essentially absent in the cat. Cats are simply not built to process carbohydrates. Cats preferentially use protein and fat for energy, and these pathways are mandatory. Felines have very limited ability to process carbohydrates, and are “programmed” to turn carbs directly into fat.
    另外一個碳水化合物的缺點是它們含有很高的血糖指數; 這表示比起其它的營養它們會更快的提高血糖。 增加的血糖會使一種荷爾蒙-胰島素從胰臟中釋出。 胰島素會幫助細胞吸收這些糖, 這些細胞就可以利用它們當作能量來源。 如果沒有胰島素, 不管細胞有多麼的飢餓, 糖仍然停留在血液當中。
    Another disadvantage of carbohydrates is that they have a high glycemic index; this means that they raise blood sugar higher and faster than other nutrients. Increased blood sugar triggers the release of the hormone insulin from the pancreas. Insulin allows sugars to be absorbed into cells, where they can be used for fuel. Without insulin, no matter how fuel-starved cells may be, sugars stay in the bloodstream.
    高熱處理會增加碳水化合物的血糖指數。 玉米-一個常見的乾糧原料-和巧克力的血糖指數非常相似。 當乾糧隨口可及, 貓咪會一天吃15-20次。 這會使得身體內的血糖不斷起伏, 而每次都需要胰臟分泌胰島素。 過量分泌胰島素會造成細胞對胰島素較不敏感。 這是為什麼乾糧是一個第二型貓咪糖尿病的主要原因。
    Heat processing increases the glycemic index of carbohydrates. Corn—a common ingredient of dry food—has a glycemic index similar to a chocolate bar. When dry food is available all the time, cats in particular will nibble at it 15-20 times a day. This causes multiple sharp swings in blood sugar and requires the pancreas to secrete insulin each time. Over-secretion of insulin causes cells to down-regulate and become resistant to insulin. This is one reason why dry food is a major contributor to feline (Type II) diabetes.
    4. 熱量Calories
    最近的研究發現美國大約50%的貓狗都過重, 而且其中很多是嚴重肥胖。 過多的體重並不可愛也不好窩--它會縮短寵物的生命, 造成不必要的不適, 而且必然會導致至少一種慢性疾病, 像是糖尿病, 膀胱和腎臟疾病, 關節炎, 肝臟敗壞, 慢性腸胃道問題, 免疫力降低, 甚至癌症。 給他那些不必要的食物並不是對他好, 大部分的肇因都是乾糧。
    It’s currently estimated that about 50% of dogs and cats in the U.S. are overweight, and many are seriously obese. Carrying extra weight isn’t cute and cuddly—it will shorten your pet’s life, create unnecessary discomfort, and will surely lead to one or more chronic diseases, such as diabetes, bladder and kidney disease, arthritis, liver failure, chronic gastrointestinal problems, poor immunity, and even cancer. You’re not doing your pet any favors by giving in to those abnormal appetites, which are in most cases caused and perpetuated by dry food.
    乾糧是高度濃縮的熱量。 乾糧是那個含有很多熱量的食物, 而非罐頭或是其它的高含水食物。 乾糧是寵物肥胖的主要原因。 肥胖則會造成許多嚴重的疾病, 包含:
    Dry food is a highly concentrated source of calories. Dry food, not canned food or any other high-moisture food, is where the calories are. Dry food is the leading cause of obesity in pets. Obesity by itself leads to many serious diseases, including:

    Meow Emperor 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

    « 1 2 3 4
    Blog Stats
    ⚠️

    成人內容提醒

    本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
    若您未滿十八歲,請立即離開。

    已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。